Запрос на английском языке
Письмо-запрос на английском языке
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
В английском языке существует несколько разновидностей деловых писем (business letters).
Среди них сопроводительное письмо (Covering Letter), благодарственное письмо (Thank-You Letter), письмо-предложение (Offer), письмо-заказ (Letter of Order), письмо для подтверждения заказа (Letter of Acknowledgement / Confirmation), письмо для отклонения заказа (Refusal of Orders), письмо-напоминание об оплате (Reminder Letter), письмо-рекламация (Letter of Complaint / Claim Letter) и другие.
В этой статье мы поговорим о том, как составлять письмо-запрос на английском языке (Inquiry / Enquiry Letter). К этому письму мы обращаемся в том случае, если хотим получить более точную информацию о каких-нибудь товарах (goods); узнать, есть ли они в наличии в той или иной компании (availability of goods).
Письмо-запрос на английском языке отправляется в случае, если компания хочет уточнить время и сроки поставки продукции (delivery dates); ознакомиться с условиями поставки (terms), скидками (discounts), способами доставки и т.д.
Стоимость того или иного товара (prices of goods), а также перечень товаров, представленный в каталоге (catalogue), тоже можно узнать с помощью письма-запроса на английском языке.
Как писать письмо-запрос на английском языке
Прежде всего, постарайтесь, чтобы ваше письмо было кратким, лаконичным, но в тоже время точно излагающим суть запроса. Так вы поможете компании, к которой обращаетесь, более оперативно ответить на ваш запрос.
Безусловно, в начале письма должны быть представлены название и адрес вашей компании, и затем название компании, в которую вы отправляете ваше письмо-запрос на английском языке. Далее следует официальное обращение.
Обычно это Dear Sir(s) или Dear Madam.
Костяк письма-запроса на английском языке может выглядеть следующим образом:
- Обязательное указание источника, из которого вы узнали об интересующем вас товаре и компании, в которую вы обращаетесь.
- Затем краткое изложение вашей просьбы о предоставлении информации по поводу того или иного товара.
- Если есть, дополнительные вопросы по существу.
- Некоторые данные о вашей компании, предложение о сотрудничестве.
- Подпись.
Соблюдать именно такую очередность не обязательно, но желательно. Обычно письмо-запрос на английском языке отпечатано на фирменном бланке вашей компании с указанием всех ее контактных данных.
Что нужно знать для написания письма-запроса на английском языке?
Прежде всего, необходимо правильно оформлять адреса компаний на английском языке. Также вам понадобятся определенные клише и выражения, которые употребляются в письмах-запросах на английском языке. Они помогут вам прозвучать грамотно. В описании источника информации (пункт 1) вы можете использовать следующие фразы:
We noticed an advertisement describing… — Мы увидели рекламу (объявление), где говорится…
With reference to your advertisement in… — Относительно вашей рекламы в…
Regarding your order in… — Касательно вашей рекламы в …
You were recommended to us by…- Вас рекомендовали…
We have heard of your products from… — Мы узнали о продукции вашей компании из…
Когда вы запрашиваете информацию о товаре, обратите внимание на следующие выражения:
We suggest that you send us your catalogue and price lists… — Просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты…
We would you to advise us of discounts and delivery time… — Просим сообщить о скидках и сроках поставок…Could you give us some information (details) about… — Не могли бы вы предоставить нам информацию о…
We are particularly interested in… — Мы особенно заинтересовались…
Please, send us samples of…- Пожалуйста, вышлите нам образцы…
We would to represent your products… — Мы хотели бы представлять вашу продукцию…
Рассказать вкратце о деятельности вашей компании помогут вот эти клише:
As distributors we have a large network of… — Как дистрибьюторы мы имеем обширную сеть…
We are regular buyers… — Мы специализируемся на покупке…
We are in the market for… — Мы имеем намерение купить…
Our company is subsidiary of… — Наша компания является филиалом…
We specialize in… — Мы специализируемся в…
Завершить письмо-запрос на английском языке лучше вежливой фразой:
We look forward to your early reply. – С нетерпением ждем вашего ответа.
Thanking in advance for your help. – Заранее благодарны за помощь.
Пример письма-запроса на английском языке
Baisy Clifford
3400 Chelsey Road
Quantico, FU 78451
Stenley Brothers
6539 71th Street
Los Angeles, LA 84733
27th January, 2005
Dear Sir,
We have seen your advertisement in the Business Weekly Journal, and we shall appreciate it if you will send us more detailed description of your cameras. We should also to know the discounts that you provide.
Our company specializes in distributing cameras in Italy. For your information we may add that our company was established five years ago. If your goods meet our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to represent your cameras in Eastern Europe.
We are looking forward to your reply.
Yours faithfully,
R.Stenley
Export-Import Manager
, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник: https://engblog.ru/enquiry-letter
Письмо запрос на английском: как правильно писать, также образец
› Обучение языку › Письма › Как правильно писать письмо запрос на английском, образец письма с переводом
В деловой корреспонденции, в зависимости назначения послания, различают несколько видов писем. Сегодня мы подробно рассмотрим один из них, а именно, научимся составлять письмо запрос на английском языке.
Для того, чтобы вам было легче писать подобную корреспонденцию самостоятельно, мы приведем в материале опорные фразы и шаблоны, а также пример письменного запроса на английском языке с переводом.
Итак, приступим к изучению.
Отличительные свойства enquiry letter
Для начала постараемся понять назначение писем-запросов или, говоря по-английски, enquiry letters. К подобному типу корреспонденции прибегают в следующих случаях:
- запрос подробной информации о предложении;
- уточнение условий скидок и поставки товаров;
- выяснение наличия и стоимости товаров;
- получение полного каталога продукции.
Иными словами, такие послания могут рассылаться в различные компании с целью определить наиболее выгодное для отправителя предложение.
Как правило, запрос информации предполагает обратную связь. В связи с этим, он обычно составляется на фирменном бланке, где указаны все реквизиты фирмы-отправителя. Если такой возможности нет, то контактные данные следует указать перед основным текстом письма.
Структура и речевые клише писем с запросом
Научиться составлять письменные запросы не очень сложно: они короткие по содержанию и пишутся с использованием стандартных фраз.
Если вы пишете традиционное почтовое послание, то перед текстом всегда указывается адрес получателя и дата. В электронной переписке этот момент можно опустить.
Каждое письмо, содержащее запрос на английском, начинается с приветственного обращения. Если вы пишете знакомому человеку, то оно будет иметь форму Dear Mr. + фамилия или Dear Mrs. + фамилия. Но гораздо чаще точный адресат письма неизвестен, поэтому используются формальные выражения:
- Dear Sir or Madam – Уважаемый(-ая) господин/госпожа;
- Dear Sirs – Уважаемые господа;
- To whom it may concern – Тем, кого это касается.
Обращение отделяется запятой, а далее с новой строки пишут основной текст.
Первым указывают источник, послуживший поводом к написанию. Это, как правило, рекламное объявление или рекомендация. Представим в таблице образец типичных для этого абзаца выражений.
With reference to your advertisement in… | Касательно вашего рекламного объявления в… |
I saw your commercial on TV… | Я видел вашу рекламу по телевидению… |
You were recommended to us by… | Вы были рекомендованы нам… |
Regarding your order in… | В связи с вашей рекламой в… |
We were advised by… | Мы были проинформированы … |
We have heard of your products from… | Мы узнали о вашей продукции от… |
Далее приводится краткая информация о фирме-отправителе письма. Изложить позицию компании помогут следующие фразы.
We specialize in… | Мы специализируемся на… |
Our company is a subsidiary of… | Наша компания является филиалом…. |
We are interested in… | Мы заинтересованы в … |
We are one of the main producers of … | Мы одни из ведущих производителей… |
As distributors we have a large network of… | Как дистрибьюторы мы располагаем обширной сетью… |
Our company is mainly concerned with… | Наша компания в большей степени связана с… |
We are in the market for… | Мы готовы купить… |
После этих вступительных слов излагается суть письма, т.е. все интересующие вопросы и просьбы. Приведенные клише помогут собраться с мыслями и кратко выразить свою заинтересованность.
Could you please send us… | Не могли бы вы, пожалуйста, отправить нам… |
The main item we are interested in is…in your catalogue. | Главным образом мы заинтересованы в…, размещенном в вашем каталоге. |
We are writing to enquire about… | Мы пишем с целью узнать …. |
We would to know more about … | Мы хотели бы узнать больше о… |
Could you tell me whether… | Не могли бы вы мне подсказать… |
We would you to advise us of discounts and delivery time. | Мы бы хотели, чтобы вы сообщили о скидках и времени доставки. |
We would more detailed information about your service. | Нам бы хотелось узнать более детальную информацию о вашем сервисе. |
We would be grateful for detailed information about… | Мы будем признательны за подробную информацию о… |
We would also to know .. | Мы также хотели бы знать… |
We suggest that you send us… | Мы предлагаем, чтобы вы выслали нам… |
Please, send us samples of… | Пожалуйста, предоставьте образцы… |
Следующий абзац играет завершающую роль. В заключении используйте стандартные формулы вежливости об ожидании ответного письма.
We would be grateful for an early reply. | Будем признательны за скорейший ответ. |
Thank you for your attention. | Спасибо за оказанное внимание. |
We look forward to hearing from you. | С нетерпением ждем ответного письма. |
Thanking in advance for your help. | Заранее благодарим за помощь. |
We hope to hear from you soon. | Надеемся скоро получить обратную связь. |
И последний штрих, концовка письма – вежливая подпись и указание фамилии и должности пишущего лица.
- Yours faithfully (если адресат неизвестен) или Yours sincerely (при личном знакомстве),
- Jonathan Smith
- PurchasingManager.
Использовать речевые клише будет еще легче, если иметь перед собой пример делового письма с запросом.
Письмо-запрос на английском – образец
LCM Corporation1239 Vernison Ave.,Madison, WisconsinDear Sirs,You were recommended to us by Mr. Steve Birdman from A&ATK Ltd.Our company is a new subsidiary of the JPMorgan Chase. We are in the market for very substantial quantities of computers for the next month. We would be grateful if you could send us your catalogue with more detailed description of your computers.We would you to inform us about discounts that you provide and terms of delivery. We would also to know if it is possible to make an order online.Thanking in advance for your help. We look forward to hearing from you.Yours faithfully,Nicholas BrownExecutive director |
Корпорация ЭлСиЭм,1239 Вернисон Авеню,Мэдисон, штат Висконсин.
Уважаемые господа,
Нам рекомендовал к вам обратиться господин Стив Бёрдман из компании Эй энд ЭйТиКей.
Наша компания является новым филиалом Джей Пи Морган Чейз. В следующем месяце мы намерены купить значительную партию компьютеров. Мы были бы признательны, если бы вы смогли выслать нам ваш каталог с более детальным описанием компьютеров.
Мы хотели бы, чтобы вы сообщили нам о скидках, которые вы предоставляете, и условиях доставки. Нам также хотелось бы знать, существует ли возможность оформить заказ онлайн.
Заранее благодарим за оказанную помощь. С нетерпением ожидаем вашего ответа.
С уважением,Николас Браун
Исполнительный директор
Как правильно писать письмо запрос на английском, образец письма с переводом Ссылка на основную публикацию
Источник: https://speakenglishwell.ru/kak-pisat-pismo-zapros-na-anglijskom-obrazets-pisma-s-perevodom/
Как писать письмо-запрос информации, ответ на него и письмо с предложением решения проблемы
: 28.04.2017
Вы заказываете товары в зарубежных интернет-магазинах или учите английский для работы? Тогда вам надо уметь писать формальные письма на английском языке.
В этой статье мы расскажем вам, как писать письмо-запрос информации, ответ на него и письмо с предложениями решения проблемы на английском языке.
Мы представим вам полезный набор фраз и примеры таких писем, чтобы вы смогли по ним составить собственное письмо.
Мы уже рассказывали о том, как писать другие виды формальных писем в статьях «Как писать письмо-просьбу и письмо-заявление на английском языке» и «Как писать письмо-жалобу и письмо-извинение на английском языке». А еще не забудьте почитать наше руководство о том, как писать email на английском языке.
Письмо-запрос информации на английском языке. Letter asking for information
Письмо-запрос информации отправляется в случае, если вам необходимо получить подробную информацию по интересующему вас вопросу.
В начале письма необходимо указать ваш адрес или адрес и название компании, которую вы представляете, а ниже — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь. Далее следует изложение самого запроса с объяснением его причины. В конце письма стоит указать срок, к которому вы хотели бы получить ответ.
Письмо-запрос должно быть написано в вежливом тоне, чтобы побудить адресата к действиям. Также оно должно быть кратким и емким, чтобы адресат, прочитав ваше письмо, четко понял, что именно вам нужно.
Будьте особенно внимательны при написании вашей контактной информации (адрес, телефон), чтобы ответ своевременно дошел до вас.
Написать письмо-запрос вам помогут следующие фразы:
Dear Mr. Smith, | Уважаемый мистер Смит, |
Dear Mrs./Ms. Smith, | Уважаемая миссис/мисс Смит, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
I am writing to inquire about… | Я пишу с вопросом о… |
I am writing in connection with… | Я пишу в связи с… |
Could you possibly send… | Возможно, Вы могли бы прислать… |
I would be grateful if you could… | Я был бы признателен, если бы Вы могли… |
Would it be possible for you to tell/send me… | Не могли бы Вы сообщить/прислать мне… |
I would appreciate some information about… | Я был бы благодарен за информацию о… |
I would appreciate it if you sent me / if you could tell me… | Я был бы признателен, если бы Вы выслали мне / если бы Вы могли сообщить мне… |
Could you also please send me… | Не могли бы Вы также, пожалуйста, прислать мне… |
Another matter I need information on is… | Также мне необходима информация касательно… |
I would also some information on… | Я бы также хотел узнать о… |
I look forward to your reply. | C нетерпением жду Вашего ответа. |
I look forward to hearing from you. | C нетерпением жду Вашего ответа. |
I look forward to hearing from you at your earliest convenience. | Жду Вашего ответа в кратчайшие сроки, если это возможно. |
I would appreciate it if you could inform me as soon as possible. | Я бы был признателен, если бы Вы проинформировали меня как можно скорее. |
Thank you in advance for your assistance. | Заранее благодарен за Ваше содействие. |
Yours sincerely, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Yours faithfully, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Пример письма-запроса информации:
Пример письма-запроса информации
Письмо-ответ на запрос информации на английском языке. Letter giving information
Такой вид письма является ответом на письмо-запрос информации. В начале письма-ответа стоит поблагодарить адресата за оказанное внимание. Письмо-ответ должно содержать всю информацию, которая была запрошена в письме-запросе. Ответ на каждый вопрос лучше писать в новом абзаце.
Предлагаем вам использовать следующие фразы при написании письма-ответа:
Dear Mr. Smith, | Уважаемый мистер Смит, |
Dear Mrs./Ms. Smith, | Уважаемая миссис/мисс Смит, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
I am writing
| Я пишу
|
I am writing to inform you about / advise you on / let you know that… | Я пишу, чтобы сообщить Вам о / дать совет в отношении / уведомить о том, что… |
I regret to inform you… / I feel obliged to inform you… | С сожалением сообщаю Вам… / Я вынужден Вам сообщить… |
I feel delighted to inform you… / I would to inform you… | С радостью сообщаю Вам… / Я бы хотел сообщить Вам… |
I am writing (to you) on behalf of… | Я пишу (Вам) от имени… |
I am writing (to you) in my capacity as… | Я пишу (Вам) в качестве… |
I would also to inform you… | Я также хотел бы сообщить Вам о… |
In answer to your question (enquiry) about… | Отвечая на Ваш вопрос… |
I hope I have been of some assistance to you. | Надеюсь, я был Вам полезен / я смог Вам помочь. |
I hope that this information will be of some assistance to you. | Надеюсь, эта информация будет Вам полезна. |
I hope I have answered all your questions. | Надеюсь, я ответил на все Ваши вопросы. |
Please inform me if I can be of any further assistance. | Пожалуйста, сообщите, если я смогу еще чем-то Вам помочь. |
Please do not hesitate to contact us should you require any further information. | Пожалуйста, обращайтесь к нам, если Вам понадобится дополнительная информация. |
Yours sincerely, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Yours faithfully, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Пример письма-ответа на запрос информации:
Пример письма-ответа на запрос информации
Письмо с предложениями (решения проблемы). Letter providing suggestions/solutions
В таких письмах обсуждается какая-либо проблема и ее причины, а также ожидаемый результат и последствия предлагаемого решения. Структура таких писем следующая:
- введение, в котором указывается проблема и причины ее возникновения;
- основная часть, состоящая из нескольких абзацев, каждый из которых содержит предлагаемое решение проблемы и ожидаемый результат/последствия;
- заключение, в котором подводится итог.
Следующие фразы помогут вам грамотно составить письмо с вашими предложениями решения проблем:
Dear Mr. Smith, | Уважаемый мистер Смит, |
Dear Mrs./Ms. Smith, | Уважаемая миссис/мисс Смит, |
Dear Sir/Madam, | Уважаемый(-ая) сэр/мадам, |
To begin/start with… | Прежде всего, … |
Because of / Owing to / Due to the fact that… | Из-за / Вследствие / В связи с тем, что… |
For this reason… | По этой причине… |
This would… | Это бы… |
Then… | Тогда… |
Thus… | По этой причине / В связи с этим / Вследствие этого… |
Therefore… | Вследствие этого… |
As a result… | В результате… |
By doing this, you/we would… | Сделав это, Вы/мы… |
If …, the result would be… | Если бы …, то результат был бы… |
The effect/consequences/result of … would be… | Эффект/Последствия/Результат … был бы… |
In this way… | Таким образом… |
As a consequence… | Как следствие… |
Consequently… | Следовательно… |
A useful suggestion would be to… | Полезным предложением могло бы быть… |
Another solution would be… | Это можно было бы решить путем… |
Steps/Measures should be taken in order to solve / deal with… | Шаги/Меры должны быть предприняты, чтобы решить / справиться с… |
Another way to … is / would be to… | Другим способом … является / было бы… |
The situation could be improved if/by… | Ситуацию можно было бы улучшить если/путем… |
It would be a good idea if/to… | Хорошей идеей было бы, (если)… |
It would help if you/we… | Помогло бы, если бы Вы/мы… |
All in all, … | Подводя итог изложенному выше, … |
To sum up, … | Обобщая изложенное выше, … |
All things considered, … | Учитывая все обстоятельства, … |
Yours sincerely, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Yours faithfully, (your full name) | C уважением, (ваше имя и фамилия) |
Пример письма с предложениями решения проблемы:
Пример письма с предложениями решения проблемы
Теперь благодаря нашим шаблонам вы сможете составить собственное формальное письмо и не будете бояться писать на английском языке. Желаем успешной переписки!
Мы составили для вас документ, в котором собраны фразы для написания рассмотренных писем.
Скачать список фраз по теме «Как писать письмо-запрос информации, ответ на него и письмо с предложением решения проблемы» (*.pdf, 268 Кб)
© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник. Над статьей работали:
Источник: https://englex.ru/letter-of-inquiry-and-letter-providing-suggestions/
Фразы для деловой переписки на английском языке
Сегодня деловая переписка на английском языке уже не является чем-то экстраординарным. Но несмотря на это, многие все еще сталкиваются с рядом вопросов при написании писем. Данная статья поможет вам окончательно разобраться в этом вопросе и запомнить необходимые фразы.
Приветствие
Начинать переписку с партнером или коллегой нужно с приветствия. Выбор правильных фраз в этой части зависит от того, насколько формальны ваши отношения с адресатом.
Формальный язык
To Whom It May Concern — Для предъявления по месту требования (начинайте письмо с данной фразы в том случае, если вы не знаете имени или конкретного человека, которому пишете. Чаще всего используется, когда вы пишете первое письмо с запросом в общественную организацию).
Dear Sir/Madam — Уважаемый/ая сэр/ мадам (приветствие чаще всего используется, если вы знаете должность адресата, но не его имя).
Dear Mr./Ms./Mrs. Johns — Уважаемый/ая мистер/мисс/миссис Джонс (используется в случае, когда вы знаете имя человека, которому адресуете письмо (обращение Mrs. в данном случае считается более устаревшим)).
Dear Xu Kim — Уважаемый Ксю Ким (начинайте вступление с полного имени, если не знаете пол адресата).
Менее формальный язык
Dear colleagues/Gentlemen — Дорогие коллеги/господа (такое обращение используется при написании письма сразу нескольким людям).
Dear Frank/Kate — Дорогой/ая Фрэнк/Кейт (менее формальное общение. Используется чаще всего, когда вы уже неоднократно переписывались с партнером/коллегой).
Начало переписки
Начало бизнес переписки на английском зависит от того, является ли ваше письмо первым контактом с данным человеком или нет.
Если вы уже общались с адресатом, письмо можно начать, используя одну из следующих фраз:
I am writing regarding your inquiry about …/ our phone conversation … — Обращаюсь к Вам с письмом в связи с Вашим запросом … / с нашим телефонным звонком…
In reply to your request … — В ответ на Ваш запрос…
I received your address from (name) and would to … — Я получил Ваши контакты от (Имя) и хотел бы…
Thank you for contacting us — Спасибо, что связались с нами
With reference to your letter of 15 May, I … — Ссылаясь на Ваше письмо от 15 мая,…
With reference to our telephone conversation yesterday … — Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор
Thank you for your letter — Спасибо за Ваше письмо
Further to our meeting last week … — В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе
It was a pleasure meeting you in … last month. — Было очень приятно встретить Вас в… в прошлом месяце
After having seen your advertisement in … , I would … — Я увидел Вашу рекламу в… и хотел бы
After having received your contact information from … , I … — Я получил Ваши контактные данные от… и хотел бы…
I am (we are) writing to inform you that …/ confirm …/ enquire about …/ complain about … — Я пишу с тем, чтобы проинформировать/подтвердить…/ сделать запрос…/ пожаловаться на…
I am contacting you for the following reason… — Я пишу вам по следующей причине…
I recently heard about … and would to … — Я недавно услышал о… и хотел бы…
Запрос/Просьба
За вступительной частью письма может следовать просьба, сделать которую вежливой поможет использование модальных глаголов.
Например:
We would appreciate it if you would … — Мы были бы благодарны, если бы Вы…
I would be grateful if you could … — Я бы был признателен если бы Вы смогли…
Could you please send me … — Не могли бы Вы прислать мне…
Could you possibly tell us/ let us have … — Не могли бы Вы сообщить нам / предоставить нам…
It would be helpful if you could send us …— Было бы очень полезно, если бы Вы смогли прислать нам…
In addition, I would to receive … — В дополнение я бы хотел получить…
Would (will) you kindly/please… — Были бы Вы так добры/ Не могли бы Вы, пожалуйста…
We should be obliged if you could (would)… — Мы бы были Вам признательны, если бы Вы…
We should be glad if you would… — Мы были бы рады, если бы Вы смогли…
We trust you will… — Мы верим, что вы…
Please let me know… — Пожалуйста, дайте мне знать о…
We kindly ask you to send us… — Мы бы хотели попросить Вас выслать нам…
Please take notice that… — Пожалуйста, имейте в виду, что…
We request to pay… — Мы просим оплатить…
We ask you to wire us… —Мы просим Вас перевести нам…
Please indicate your post-code and telephone number — Пожалуйста, укажите ваш почтовый индекс и номер телефона
Please take all necessary measures for… — Пожалуйста, предпримите все необходимые меры…
Please do your best to bring this matter to a fast positive end. — Пожалуйста, приложите все Ваши усилия, чтобы обеспечить позитивное решение данного вопроса
Please send is urgently … in accordance with our contract. — Пожалуйста, вышлите нам срочно… в соответствии с нашими контактами…
I wonder if you would do me a favour… — Меня интересует, не могли бы Вы сделать мне одолжение…
It will be appreciated if you will please… — Я буду очень благодарен, если Вы…
I wonder if you could help me to… — Меня интересует, не могли бы Вы мне помочь…
We will appreciate your informing us of your decision concerning… — Мы были бы благодарны, если бы Вы смогли проинформировать нам о Вашем решении по поводу…
We ask you for some additional information… — Мы просим Вас выслать дополнительную информацию о…
We would very much appreciate hearing from you so that we may… — Мы были бы очень признательны узнать, что мы можем…
I would appreciate very much if you send me, according to clause 5 of the agreement… — Я был бы очень признателен, если бы Вы выслали мне в соответствии с 5 пунктом соглашения….
We would kindly request to provide us with… — Мы просим Вас предоставить нам…
Жалобы
Кроме просьбы, письмо может содержать жалобы. Несмотря на то, что вы собираетесь показать свое недовольство или отрицательное отношение к ситуации, в данной части письма также используйте вежливое обращение, стараясь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.
Так, можно написать:
I am writing to express my dissatisfaction with … — Я пишу, чтобы выразить свою неудовлетворенность по поводу…
I am writing to complain about … — Я пишу, чтобы пожаловаться….
Хорошие новости
Если вы желаете выразить признательность или радость по отношению к какому-либо событию, которое уже произошло или произойдет в ближайшее время, используйте следующие фразы:
I take pleasure of… — Я с удовольствием….
I am pleased to send you a copy of… — Я рад выслать вам копию…
I shall be happy to discuss with you… — Я был бы рад обсудить с Вами
We were very pleased to hear that you have decided to undertake… — Мы были очень рады услышать, что вы решили предпринять…
We are pleased to learn from your letter that you have decided to… — Мы рады узнать из Вашего письма, что Вы решили…
We are most pleased that you want to buy… — Мы очень довольны, что вы решили приобрести…
I was delighted to hear the news that… — Я был рад услышать новости о…
It would be truly wonderful to… — Это было бы по-настоящему прекрасно…
We are glad to say that we can reserve for you… — Мы рады сообщить Вам, что можем зарезервировать для Вас…
We appreciate your attitude. — Мы ценим Ваше отношение.
We are pleased to announce that … — Мы рады сообщить, что…
I am delighted to inform you that … — Я рад проинформировать Вас о…
You will be pleased to learn that … — Вам будет приятно узнать, что…
Плохие новости
Если ваше письмо содержит нежелательные для адресата новости, лучше указать их во втором или третьем абзаце. В этом случае также лучше не использовать слова с ненужным эмоциональным окрасом.
Начать данную часть можно со слов:
We regret to inform you that … — Мы вынуждены сообщить Вам, что…
I’m afraid it would not be possible to … — Я боюсь, что это будет невозможным…
Unfortunately, we are unable to … — Ксожалению, мы не можем…
After careful consideration we have decided … — После детального рассмотрения мы решили…
This sets up a chain involving several complications. — Это влечет за собой ряд сложностей.
I am most disturbed that you will not be able to… Я обеспокоен, что Вы не сможете…
We are not happy about the terms you suggested. — Нас не удовлетворяют предложенные Вами условия.
I am disappointed about this fact and hope that you can help me to clear out this very strange situation. — Я обеспокоен этой странной ситуацией и надеюсь, Вы поможете мне ее разъяснить.
This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business. — Я уверен Вы согласитесь, что данная модель ведения бизнеса неприемлема.
I am afraid that we must cancel the agreement as… Я боюсь, мы вынуждены аннулировать соглашение, так как…
Заключительная часть
Заканчивать деловую переписку на английском лучше всего, используя фразы с запросом к действию. Кроме того, старайтесь делать двойной отступ между заключительной частью и концовкой письма.
Примеры фраз:
Please find enclosed (for letters) — К письму прилагается (для писем)
Please find attached (for emails) — Пожалуйста, найдите во вложении. (для электронных писем)
If you require more information, please let us know. — Если Вам необходимо больше информации, пожалуйста, сообщите нам об этом.
Please do not hesitate to contact us if you need any further assistance. — Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами, если Вам нужна дальнейшая помощь.
I am looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением жду Вашего ответа.
We are looking forward to meeting you on 21 January. — С нетерпением ждем встречи с Вами 21 января.
We would appreciate your reply at your earliest convenience. —Мы будем признательны за Вам ответ при первой возможности.
We take this opportunity of thanking you for your assistance. — Мы пользуемся данной возможностью, чтобы поблагодарить Вас за Вашу помощь.
Awaiting your further commands. — Ждем Ваших дальнейших указаний.
With many thanks for your interest in this matter, I remain…— С большой благодарностью к проявленному Вами интересу к данному делу, я остаюсь…
We look forward with interest to our continued cooperative efforts… — Жду с нетерпением наших дальнейших совместных дейтсвий….
I sincerely appreciate your patience and continued interest… — Я искренне признателен за проявленное Вами спокойствие и долгий интерес…
Завершение письма
Завершение письма должно соответствовать вступительной части и общей тональности текста.
Примеры писем-запросов на английском языке
Приветствую всех и каждого, заглянувшего на эту страничку!
Здесь вы найдете примеры писем-запросов на английском языке (Enquiry letters). Перевод на русский приведен.
Все о деловых письмах на английском и их типах
Полезные фразы для деловой переписки
Письмо 1
Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345
ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida
June 28, 2013
Dear Sir or Madam
I'd to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?
I am looking forward to you reply,
Mr Ken Smith
Перевод:
От: г-на Кена Смита
9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345
Кому: Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида
28 июня 2013 года
Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)
Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?
С нетерпением жду Вашего ответа,
Кен Смит
Письмо 2
Mrs Emma Trunk
9034 Nord Street
Jacksonville, Florida
USA, 90345
Travel With Us Ltd
7834 Grand Street
Jacksonville, Florida
March 30, 2012
Dear Sir or Madam
I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.
Kind regards,
Mrs Emma Trunk
Перевод:
От: г-жа Эмма Транк
9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345
Кому: Трэвэл Уиз Ас Лтд
7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида
30 марта 2012 года
Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)
Я видела Вашу рекламу по телевизору о поездках по выходным в Диснейленд в Орландо, штат Флорида. Я бы хотела зарезервировать такой тур для своей семьи. Вышлите мне, пожалуйста, подробности и дополнительную информацию такую как стоимость на одного человека (взрослый/ребенок), проживание, питание и так далее. Спасибо за Ваш быстрый ответ.
С уважением,
Эмма Транк
Письмо 3
Ms Sally Swift
9034 Cooper Street
Fresno, California
Four Seasons
9034 Main Street
London, UK
July 06, 2005
Dear Sirs
I booked a room in your hotel last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa. I am looking forward to your reply.
Kind regards,
Sally Swift
Перевод:
От: г-жа Салли Свифт
9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,
Кому: Фор Сизонс
9034 Мэйн стрит, Лондон, Объединенное Королевство,
06 июля 2005 года
Уважаемые господа
Я забронировала номер в Вашем отеле на прошлой неделе. Моя бронь сделана на период с 16 сентября по 1 октября. Не могли бы Вы выслать мне подтверждение этой брони? Мне нужно предоставить его для получения визы. С нетерпением жду Вашего ответа.
С уважением,
Салли Свифт
Письмо 4
Mr John Peters
General Manager
Electroworld Ltd
4567 Marcony Street
Sacramento, CA
Office Plus Inc.
9034 East Street
Sacramento, CA
USA, 90345
June 09, 2001
Dear Sirs
We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply
Kind regards,
John Peters
General Manager
Перевод:
От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд
4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния
Кому: Офис Плюс Инк.
9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345
09 июня 2001 года
Уважаемые господа
Мы собираемся открыть новый магазин, и нам нужны канцелярские принадлежности по разумным ценам. Не могли бы Вы выслать нам Ваш прайс-лист или каталог товаров? Заранее благодарю за быстрый ответ.
С уважением,
Джон Питерс
Генеральный менеджер
Письмо 5
Mr Jim Frank
4567 Golden Street
Fresno, California
Rent A Car
9034 Orland park Street
Chicago, Illinois
USA, 90345
June 12, 2009
Dear Sirs
I am planning a trip to Chicago for a week and I need to rent a car. Could you please tell me the price for renting a budget car including insurance? Do you have an office in Chicago airport? Thank you for your reply
Kind regards,
Jim Frank
Перевод:
От: г-н Джим Фрэнк
4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния
Кому: Рент Э Кар,
9034 Орланд Парк стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345
12 июня 2009 года
Уважаемые господа
Я планирую поездку в Чикаго на неделю и мне нужна машина. Не могли бы вы сообщить мне стоимость аренды бюджетного автомобиля, включая страховку? Есть ли у Вас офис в аэропорту Чикаго? Спасибо за ответ.
С уважением,
Джим Фрэнк
Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/enquiry-letter.html